Archives du mot-clé dynastie

La pivoine dans la peinture chinoise

CHINA GAZE

« Pivoine », Yun Shouping, Dynastie Qing

« Pivoine », Yun Shouping, Dynastie Qing

La pivoine, aussi appelée reine des fleurs a longtemps été considérée dans la culture chinoise comme un symbole de richesse, de chance, de bonheur et de prospérité. C’est un thème récurrent de la peinture chinoise. Les pivoines sont non seulement belles, elle dégagent aussi un fort parfum. Pour ces raisons, les pivoines étaient souvent décrites par les artistes chinois.

La première peinture de pivoine semble avoir été réalisée par Yang Zihua de la Dynastie Qing du nord. À l’époque moderne, les maîtres de la peinture utilisent un style plus concis, comme Qi Baishi, qui a peint des pivoines remplies de vitalité en quelques coups de brosse.

« Pivoines et colombes », Chen Zhifo

« Pivoines et colombes », Chen Zhifo

« De belles fleurs en floraison », Qi Baishi

« De belles fleurs en floraison », Qi Baishi

« Pivoine », Zhao Zhiqian, Dynastie Qing

« Pivoine », Zhao Zhiqian, Dynastie Qing

« Prospérité et longévité », Qi Baishi

« Prospérité et longévité », Qi Baishi

« Pivoine et pies », Wang Li, Dynastie Qing

« Pivoine et pies », Wang Li, Dynastie Qing

« Pivoine », Huang Shanshou

« Pivoine », Huang Shanshou

« Pivoine blanche », Zhang Daqian

« Pivoine blanche », Zhang Daqian

Version anglaise : The peony in Chinese painting

Version chinoise : http://www.secretchina.com/news/08/03/16/236194.html

Publicités

L’évolution des objets du thé au cours des dynasties chinoises

Écrit par Lily Wang, CHINA GAZE

Les Chinois de la Dynastie Tang utilisaient différentes méthodes de préparation du thé. L'une de ces méthodes était de faire bouillir les feuilles de thé mélangées à du gingembre, des poireaux, de la menthe, des dattes, du cornouiller et de la peau d'orange. Cette méthode était déjà utilisée au cours de la Dynastie Han (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

Les Chinois de la Dynastie Tang utilisaient différentes méthodes de préparation du thé. L’une de ces méthodes était de faire bouillir les feuilles de thé mélangées à du gingembre, des poireaux, de la menthe, des dattes, du cornouiller et de la peau d’orange. Cette méthode était déjà utilisée au cours de la Dynastie Han (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

Les objets du thé au cours des différentes dynasties

Lorsque l’on parle de la Chine antique et de ses inventions, les objets du thé se trouvent en bonne position en haut de la liste. Les objets du thé, tout comme les coutumes du thé, se sont développées parallèlement avec l’évolution des tendances, des besoins et des goûts des gens au cours de différentes époques. Pour pouvoir apprécier un objet du thé au même titre que toute œuvre d’art, nous devons d’abord comprendre un peu de son histoire. De la sorte, en observant un objet particulier, nous saurons où le situer sur une ligne du temps et nous pourrons l’apprécier dans son juste contexte. Ce qui semble vieux et sans attrait aujourd’hui peut avoir été un produit très à la mode voire en avance sur son temps à l’époque de sa création !

La Dynastie Tang (618-907)

La Dynastie Tang a été une des périodes les plus puissantes et prospères de l’histoire chinoise. L’abondance économique et la vie culturelle florissante ont formé les conditions essentielles au développement de la culture du thé.

L’usage de boire le thé s’est rapidement développé des régions méridionales de la Chine vers le nord jusqu’à atteindre les frontières du pays au cours de cette dynastie. La cour impériale de la Dynastie Tang portait une grande attention envers tout ce qui avait trait à la consommation du thé. Le facteur le plus influent qui ait contribué à l’établissement de la culture chinoise du thé a été le célèbre traité « Le Classique du thé » (en chinois Cha Jing) écrit par Lu Yu au milieu du 8ème siècle.

Dans la seconde partie de la Dynastie Tang, différents objets de couleur blanche similaire à la porcelaine se sont répandus dans le nord du pays, dont les objets « xing » cités dans le Classique du thé, ou les objets « ding ». La variété des formes d’aiguières (sorte de vase avec bec et anse) que l’on retrouve alors dans la région de Changsha dans la province du Hunan, souligne un développement historique important dans les techniques de peinture de décors sur céramique.

Aiguière vernissée en forme de plaquemine (kaki), Dynastie Tang ou Liao, 9-10ème siècle (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong )

Aiguière vernissée en forme de plaquemine (kaki), Dynastie Tang ou Liao, 9-10ème siècle (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong )

La Dynastie Song (960-1279)

Au cours de la Dynastie Song, la culture chinoise du thé était déjà bien établie au sein de la société au point que le thé soit reconnu comme une boisson nationale consommée par tous les niveaux sociaux.

Le développement florissant de la production de céramiques au cours de la Dynastie Song a permis l’émergence des objets des Cinq fours classiques : Ru Ding, Guan, Jun et Ge. En-dehors de ces fours très célèbres, un grand nombre de fours produisant des objets du thé, chacun présentant leurs distinctions régionales, ont existé au cours de cette période. On retrouve par exemple des objets de Yaozhou et de Cizhou dans le nord de la Chine ou encore de Yue, Jian, Jizhou et Longquan dans le sud de la Chine.

La texture épaisse et crémeuse ainsi que la subtile couleur bleu émeraude des glaçures est devenu la marque de qualité du céladon de la Dynastie Song. Par ailleurs, la fine porcelaine blanche, à l’exemple des objets « ding » créés à cette période était appréciée pour son lustre blanc à la nuance jaune.

La fabrication d’objets à glaçure noire a trouvé son apogée au cours de la Dynastie Song. C’était également une période dominante dans l’utilisation, lors des concours de préparation du thé, de bols brun sombre. Diverses formes d’objets à thé noirs sont également à noter pour leur glaçure marbrée et leurs motifs goutte d’huile ou fourrure de lièvre.

Le mode de préparation du thé le plus populaire à l'époque était la méthode du thé battu. Le thé était d'abord réduit en poudre fine. La quantité appropriée de thé était placée dans un bol et l'eau chaude était ensuite ajoutée. Le mélange était alors battu avec un fouet en bambou jusqu'à ce que de la mousse apparaisse à la surface (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

Le mode de préparation du thé le plus populaire à l’époque était la méthode du thé battu. Le thé était d’abord réduit en poudre fine. La quantité appropriée de thé était placée dans un bol et l’eau chaude était ensuite ajoutée. Le mélange était alors battu avec un fouet en bambou jusqu’à ce que de la mousse apparaisse à la surface (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

La Dynastie Ming (1368-1644)

L’émergence des théières pour la préparation des feuilles de thé entières constitue le développement majeur des objets du thé au cours de la Dynastie Ming.

La société lettrée de la Dynastie Ming considérait la consommation de thé comme un moyen à part entière d’élever son tempérament. Les érudits de l’époque aimaient à se rencontrer entre amis pour partager le thé.

En réalité, la théière a été inventée au 16ème siècle avec l’émergence de la méthode d’infusion des feuilles de thé entières.

Au début, les théières étaient plutôt grandes, mais leur taille a diminué avec le temps. Les amateurs de thé ont en effet observé qu’un récipient de taille réduite présentait l’avantage de retenir l’arôme du thé et l’empêchait de devenir amer à cause d’une infusion prolongée. Infuser le thé dans une petite théière permettait de conserver la fragrance tout en libérant les arômes.

Les métaux précieux étaient utilisés pour fabriquer les théières, mais les artisans ont rapidement découvert que les théières en céramique convenaient le mieux à la préparation du thé. Ils ont également observé que l’utilisation de différents matériaux bruts dans la fabrication de la porcelaine et des objets du thé en argile pourpre apportait différentes sensations lors de la préparation et la dégustation du thé.

Aiguière avec motifs bleus sous glaçure (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

Aiguière avec motifs bleus sous glaçure (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

La Dynastie Qing (1644-1911)

Les objets du thé en porcelaine de la Dynastie Qing étaient décorés avec différentes glaçures. Les glaçures apparentées aux objets « wucai » se sont enrichies avec le temps de bleu et de noir. Au cours de la période Kangxi, les potiers ont créé des émaux opaques, des matériaux vitreux sous forme de poudres souvent importées. Plus tard, les potiers chinois ont utilisé les mêmes matériaux bruts pour créer les émaux « fencai » pour porter l’art de la décoration sous glaçure vers de nouvelles hauteurs.

Au cours de la période Yongzheng est apparue une grande variété d’objets en porcelaine présentant des styles élégants et subtils, peints avec des motifs sépia et noir. L’application de plus en plus répandue de motifs en dorures sur les céramiques a rendu les objets de la Dynastie Qing encore plus somptueux.

En contraste aux porcelaines richement décorées, les objets en terre pourpre et sans glaçure de la région de Yixing étaient également recherchés pour leurs formes rustiques, leurs contours délicats et leurs motifs joliment gravés.

La production de céramique sous la Dynastie Qing a atteint sa maturité lors de la période Qianlong. À cette époque, les fours les plus remarquables se trouvaient à Jingdezhen dans la province du Jiangxi ou à Yixing dans la province du Jiangsu. La porcelaine et l’argile pourpre de ces régions ont acquis une même réputation et proposaient des objets d’une qualité inégalée au cours de la période Qing.

Ustensiles pour la préparation du thé selon la méthode gongfu (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

Ustensiles pour la préparation du thé selon la méthode gongfu (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

Théière décorée dans le style doucai représentant les Trois amis de l'hiver (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

Théière décorée dans le style doucai représentant les Trois amis de l’hiver (Lam Tin/Musée des objets du thé de Hong Kong)

Version anglaise : Tea Ware is One of Ancient China’s Greatest Inventions

La porcelaine, une invention chinoise des plus raffinées

Écrit par Aizhu Lu, CHINA GAZE

Depuis des temps immémoriaux, les peuples du monde entier ont transformé et cuit la terre pour en faire des bols, des assiette et des vases. La Chine a commencé à maîtriser cet art il y a 6 000 ans.  Ci-dessus, un pot bleu et blanc datant de la Dynastie Ming, 1368-1644.

Depuis des temps immémoriaux, les peuples du monde entier ont transformé et cuit la terre pour en faire des bols, des assiette et des vases. La Chine a commencé à maîtriser cet art il y a 6 000 ans.
Ci-dessus, un pot bleu et blanc datant de la Dynastie Ming, 1368-1644.

La porcelaine est appelée en anglais sous le nom de « China ». Il s’agit en effet de l’une des plus grandes inventions chinoises, remontant à la Dynastie des Han de l’est. Son nom chinois est Ci () ou Ciqi (瓷器). Le terme « Porcelaine » vient de l’italien « Porcellana » qui désignait originellement une sorte de coquillage porcelaine blanc. Son aspect blanc translucide a en effet amené de nombreux Européens à penser que la porcelaine était créée à partir de coquillages.

Depuis des temps immémoriaux, les peuples du monde entier ont transformé et cuit la terre pour en faire des bols, des assiette et des vases. La Chine a commencé à maîtriser cet art il y a 6 000 ans et la porcelaine est reconnue comme une invention chinoise à part entière. La véritable porcelaine se distingue des autres produits de terre cuite par sa blancheur, son aspect lisse et translucide, sa finesse et le son de cloche qu’elle donne lorsqu’elle est frappée. Les assiettes et les bols, même épais et gros, sont appelés porcelaine lorsqu’ils sont de qualité supérieure. Les pots et autres récipients de cuisine sont considérés comme poterie et éventuellement comme faïence.

Quelles sont les caractéristiques de la porcelaine ?

Les caractéristiques de la porcelaine viennent de deux minéraux qui la constituent. Le premier est une sorte d’argile blanche, ou silicate d’aluminium aussi appelé kaolin. En chinois le terme gaoling signifie 高陵 haute colline, se référant à une colline se trouvant à 30 km du célèbre four à porcelaine de Jingdezhen (景徳鎮) dans la province du Jiangxi (江西)

Le second élément est appelé pétunsé, une roche de la famille des mica, proche du gaoling, avec un aspect plus translucide.

Les illustrations suivantes présentent les différentes étapes de fabrication de la porcelaine (selon le livre Tian Gong Kai Wu 天工开物 de Song Yingxing, 1637)

Jingdezhen: Étapes de production

Jingdezhen: Étapes de production

Jingdezhen: Moulage

Jingdezhen: Moulage

Jingdezhen: Préparation à l'expédition

Jingdezhen: Préparation à l’expédition

Jingdezhen: Cuisson au four

Jingdezhen: Cuisson au four

La Chine ancienne : la terre d’invention de la porcelaine

Savez-vous d’où vient le terme chinois (Ci) désignant la porcelaine ? Ce caractère mentionne les exploits des alchimistes chinois. Dans leur quête de l’élixir d’immortalité, les alchimistes ont procédé à des expériences en ingérant de nombreuses sortes de minéraux, dont le gaoling. Ainsi, dans la littérature chinoise, le gaoling est désigné comme un remède médicinal avant d’être reconnu comme composant de la porcelaine. Selon certains intellectuels, l’alchimie chinoise a inspiré l’alchimie du Moyen-Âge européen, qui a ensuite donné naissance à la chimie moderne.

Le four de Jingdezhen est devenu un centre de manufacture de la porcelaine au cours de la Dynastie Song et a ensuite produit la porcelaine fine des cours impériales et royales des Dynasties Yuan, Ming et Qing.

Le terme « Porcelaine » vient de l'italien « Porcellana » qui désignait originellement une sorte de coquillage porcelaine blanc. Vase de Fonthill. Cadeau de la Chine à Louis le Grand de Hongrie, 1338.

Le terme « Porcelaine » vient de l’italien « Porcellana » qui désignait originellement une sorte de coquillage porcelaine blanc. Vase de Fonthill. Cadeau de la Chine à Louis le Grand de Hongrie, 1338.

La porcelaine est aussi désignée en anglais sous le nom de « China ». Il s'agit en effet de l'une des plus grandes inventions chinoises, remontant à la Dynastie des Han de l'est. Flacon chinois en forme de lune, Dynastie Qing, 1723.

La porcelaine est aussi désignée en anglais sous le nom de « China ». Il s’agit en effet de l’une des plus grandes inventions chinoises, remontant à la Dynastie des Han de l’est. Flacon chinois en forme de lune, Dynastie Qing, 1723.

La porcelaine a été exportée par bateau vers la Corée à partir de 918, vers le Japon dès 1223 et plus tard vers d’autres pays d’Asie. Bien plus tard, la porcelaine est arrivée en Afrique du Nord et les pays du bassin méditerranéen. La porcelaine a aussi été transportée par la Route de la Soie vers la Perse avant d’être introduite en Italie en 1470 et de là en France et les autres pays d’Europe occidentale. La porcelaine est ainsi devenue l’une des plus grandes contributions de la Chine à l’humanité.

Version anglaise : http://www.chinagaze.com/2013/07/16/porcelain-one-of-the-most-exquisite-chinese-inventions

Les peintures chinoises de Guiseppe Castiglione (2ème partie)

Écrit par CHINA GAZE

Yangquelong, volière des paons, porte ouest

Yangquelong, volière des paons, porte ouest

Guiseppe Castiglione, aussi connu sous le nom chinois Lang Shining (1688-1766), était un missionnaire jésuite devenu peintre attitré de l’Empereur Yongzhen au cours de la Dynastie Qing. Il a grandement influencé la peinture chinoise, notamment en concevant et en embellissant l’ancien Palais d’été (Yuanmingyuan) qui a servi à plusieurs empereurs chinois avant d’être détruit dans un incendie en 1860 au cours de la seconde Guerre d’opium.

Galerie Haiyan

Galerie Haiyan

Wanhua Zhen, le labyrinthe aux 10 000 fleurs

Wanhua Zhen, le labyrinthe aux 10 000 fleurs

Xieqiqu, la fontaine

Xieqiqu, la fontaine

Dashuifa, les jets d'eau

Dashuifa, les jets d’eau

Fangwaiguan, la résidence de la concubine

Fangwaiguan, la résidence de la concubine

Les 12 mois joyeux de l’Empereur Yongzheng à Yuanmingyuan

voici douze panneaux décrivant comment l’Empereur Yongzheng et ses enfants aimaient passer leur temps à l’ancien Palais d’été. Ces panneaux de teinte gingembre étaient une façon d’exprimer l’idée selon laquelle « Le territoire de l’Empereur s’étend partout. »

Janvier

Janvier

Février

Février

Mars

Mars

Avril

Avril

Mai

Mai

Juin

Juin

Juillet

Juillet

Aout

Aout

Septembre

Septembre

Octobre

Octobre

Novembre

Novembre

Décembre

Décembre

Article lié : Les peintures chinoises de Guiseppe Castiglione (1ère partie)

Version anglaise : Giuseppe Castiglione’s Chinese Painting (Part 2)

Version chinoise : http://www.secretchina.com/news/13/02/27/487939.html

Les peintures chinoises de Guiseppe Castiglione (1ère partie)

Écrit par CHINA GAZE

Giuseppe Castiglione était un Frère jésuite italien, missionnaire en Chine et peintre à la Cour royale de l'Empereur grâce à  sa grande sensibilité à la peinture chinoise.

Giuseppe Castiglione était un Frère jésuite italien, missionnaire en Chine et peintre à la Cour royale de l’Empereur grâce à sa grande sensibilité à la peinture chinoise.

Giuseppe Castiglione (19 juillet 1688 – 17 juillet 1766) était un Frère jésuite italien, missionnaire en Chine et peintre à la Cour royale de l’Empereur grâce à sa grande sensibilité à la peinture chinoise.

En 1715, Guiseppe Castiglione partit en Chine comme missionnaire. Pendant son séjour en Chine, il emprunta le nom Lang Shining (郎世寧). Ses talents de peintre furent apprécié de l’Empereur Qianlong et il passa de nombreuses années à la Cour pour peindre divers sujets, dont des portraits de l’empereur, de l’impératrice et des concubines impériales.

Il s’impliqua également dans la création d’un jardin impérial de style occidental pour l’ancien Palais d’été (Yuanmingyuan) qui fut plus tard détruit par le feu en 1860 au cours de la Seconde Guerre de l’Opium.

La peinture de Guiseppe Castiglione influença les peintres de la Cour des Qing et un nouveau style de peinture, combinant des méthodes à la fois chinoises et occidentales, vit le jour.

Guiseppe Castiglione passa plus de 50 ans à peindre la vie en Chine sous trois empereurs Qing successifs : Kangxi, Yongzheng et Qianlong. Ce talentueux artiste, architecte et missionnaire jésuite mourut à Pékin.

Voici une courte présentation des œuvres chinoises de Giuseppe Castiglione

八駿圖 (Huit destriers)

八駿圖 (Huit destriers)

聚瑞圖 (Un bouquet de bonne augure)

聚瑞圖 (Un bouquet de bonne augure)

乾隆帝朝服像 (L'Epereur Qianlong en habit de cour)

乾隆帝朝服像 (L’Empereur Qianlong en habit de cour)

纯惠皇贵妃朝服像 (Chunhui, concubine impériale en habit de cour)

纯惠皇贵妃朝服像 (Chunhui, concubine impériale en habit de cour)

平安春信图 (Message de paix au printemps)

平安春信图 (Message de paix au printemps)

牡丹圖 (Tableau de pivoines)

牡丹圖 (Tableau de pivoines)

Version anglaise : http://www.chinagaze.com/2013/07/10/giuseppe-castigliones-chinese-painting-part-1

Version chinoise : http://www.secretchina.com/news/13/02/27/487939.html

Les expressions chinoises et leur histoire : Se battre au bord de la rivière

Écrit par CHINA GAZE

Selon tous les livres sur l'art de la guerre, il est dit que l'on peut mener une guerre devant une montagne, mais pas sur les bords d'une rivière. « Se battre sur les bords de la rivière » signifie que celui qui a la détermination de se battre pour sa vie atteindra la victoire. Dans cette photo : L'Art de la guerre de Sun Tzu (Liftarn/Wikipedia)

Selon tous les livres sur l’art de la guerre, il est dit que l’on peut mener une guerre devant une montagne, mais pas sur les bords d’une rivière. « Se battre sur les bords de la rivière » signifie que celui qui a la détermination de se battre pour sa vie atteindra la victoire. Dans cette photo : L’Art de la guerre de Sun Tzu (Liftarn/Wikipedia)

La stratégie unique de Han Xin apporte la victoire contre une armée plus grande

Au cours des 5000 ans de culture traditionnelle chinoise, les expressions chinoises se remarquent comme des perles brillantes dans le trésor de la langue chinoise et des phrases populaires. Elles sont concises, vivantes, expressives et représentent la richesse des cultures ethniques associée à de nombreux faits historiques. La formation de chaque expression reflète des vérités historiques à l’image de la politique, de l’armée, de la culture, des coutumes folkloriques, de la morale et des idées de la Chine. Ces expressions nous aident à mieux comprendre la longue histoire de la Chine, sa sagesse inégalée et sa langue intemporelle.

(bèi) contre(shuǐ) l’eau, (yī) une (zhàn) bataille

Han Xin était le général et le stratège de Liu Bang, l’empereur fondateur de la Dynastie Han.

Liu Bang voulait soumettre toute la Chine centrale. Han Xin réussit à vaincre Xiang Yu, le chef rival de Liu Bang et traversa le Fleuve Jaune pour capturer le Roi de Wei, impuissant sans la protection de Xiang Yu. Ensuite, Han Xin marcha vers l’est et attaqua l’état de Zhao.

Une édition antique en bambou de l'Art de la guerre de Sun Tzu (vlasta2/Wikipedia)

Une édition antique en bambou de l’Art de la guerre de Sun Tzu (vlasta2/Wikipedia)

Les troupes de Han Xin devaient traverser un col de montagne très étroit appelé Col de Jingxing. Un soldat du camp ennemi suggéra qu’ils envoient des troupes pour bloquer le col et par la même occasion couper l’accès au convoi de ravitaillement. Le général de l’état de Zhao savait qu’il possédait beaucoup plus de soldats que l’armée de Han Xin et insista pour organiser une bataille en face à face.

Les troupes de Han Xin campèrent à 50km du Col de Jingxing. Han Xin positionna 10 000 soldats face à la rivière pour tromper l’ennemi. En même temps, 2 000 soldats, portant léger, s’infiltrèrent dans le camp ennemi alors que personne ne s’y trouvait et remplacèrent les bannières de Zhao par des bannières de Han. Se battre face à la rivière était une stratégie dangereuse qui n’avait jamais été recommandée par aucun livre sur les stratégies de guerre. Le général de Zhao se sentit satisfait et pensa que c’était une bonne occasion de gagner étant donné que l’armée de Han Xin n’aurait aucune issue pour fuir.

Le lendemain matin, les soldats de Han Xin attaquèrent en premier et les deux camps se battirent avec vigueur. Les soldats de Han firent mine d’être battus et se retirèrent vers les bords de la rivière. Les soldats de Zhao fondirent tous ensemble à leurs trousses en laissant leur camp vide. Pendant ce temps, comme Han Xin avait envoyé ses meilleures ressources se battre contre les soldats ennemis sur la rive, ils se battirent aussi fort qu’ils le purent et comme ils n’avaient aucune issue pour fuir, ils devraient remporter la bataille ou mourir. L’armée de Zhao ne put cependant pas remporter la victoire et se battirent en retraite. Lorsqu’ils arrivèrent dans leur camp, ils virent que toutes leurs bannières avaient été remplacées par les bannières de Han. Ils eurent tellement peur qu’ils s’enfuirent dans toutes les directions. Les soldats de Han Xin les poursuivirent et ils gagnèrent cette grande bataille.

Peu de temps après, les petits généraux demandèrent à Han Xin : « Dans tous les livres sur l’art de la guerre, il est dit que l’on peut mener une guerre devant une montagne, mais pas devant une rivière. Pourtant, vous avez réussi à gagner. Quel genre de stratégie avez-vous utilisé ? »

Han Xin répondit en riant : « Ma stratégie se trouve aussi dans les livres. En plaçant les soldats dans une situation où ils ne peuvent pas fuir, ils doivent se battre pour leur vie. Si tout le monde peut battre en retraite, comment allez-vous les amener à se battre aussi fort qu’ils le peuvent ? »

« Se battre sur les bords de la rivière » signifie que celui qui a la détermination de se battre pour sa vie atteindra la victoire.

Version anglaise : http://www.chinagaze.com/2013/04/24/chinese-idioms-and-their-stories-battle-at-the-river-front

Version chinoise : http://www.chinagaze.com/2013/04/24/chinese-idioms-and-their-stories-battle-at-the-river-front

Une ancienne pensée chinoise : rester attentif et concentré pour atteindre son objectif

Écrit par Yuan Ming, CHINA GAZE

Wang Liang conseilla : « Lorsque vous conduisez un attelage, les chevaux doivent être concentrés sur l'attelage et le cocher doit être concentré sur les chevaux. C'est seulement de cette manière que vous pourrez aller vite et loin. » (IvanWalsh.com/Flickr)

Wang Liang conseilla : « Lorsque vous conduisez un attelage, les chevaux doivent être concentrés sur l’attelage et le cocher doit être concentré sur les chevaux. C’est seulement de cette manière que vous pourrez aller vite et loin. » (IvanWalsh.com/Flickr)

Dans un recueil du philosophe chinois Han Feizi, l’histoire intitulée « Le seigneur Zhao apprend à conduire un attelage » reflète une ancienne pensée chinoise.

Pendant la période des États combattants, le seigneur Zhao Xiang apprenait à conduire un attelage tiré par des chevaux avec Wang Liang. Plus tard, il défia son maître. Bien qu’il eut changé de chevaux trois fois, le seigneur Zhao perdit les trois courses. Confus, il demanda à Wang Liang pourquoi il avait perdu.

Wang Liang répondit au seigneur Zhao : « Je vous ai appris toutes les aptitudes pour conduire un attelage de chevaux, mais vous ne les avez pas bien utilisées. Lorsque vous conduisez un attelage, les chevaux doivent être concentrés sur l’attelage et le cocher doit être concentré sur les chevaux. C’est seulement de cette manière que vous pourrez aller vite et loin. Lorsque vous étiez derrière, vous pensiez à me rattraper, lorsque vous étiez devant, vous aviez peur que je ne vous dépasse. Dans la course d’attelage, une personne est soit devant ou derrière. Mais vous vous inquiétiez constamment de votre adversaire. Comment pouviez-vous avoir de l’espace dans votre esprit pour guider et contrôler vos chevaux ? Telle est la raison pour laquelle vous avez perdu. »

Cette ancienne pensée chinoise signifie que quoi que les gens fassent, ils doivent rester attentifs et concentrés tout au long de l’effort. C’est seulement de cette façon qu’ils pourront réussir à atteindre leur objectif.

Version anglaise : http://www.chinagaze.com/2013/07/04/ancient-chinese-thought-remain-attentive-and-focused-to-achieve-goals/

Version chinoise :  http://www.secretchina.com/news/07/07/30/205632.html