Archives pour la catégorie Langue chinoise

Expressions populaires chinoises : L’eau renversée ne peut plus être ramassée

Écrit par CHINA GAZE

« L'eau renversée ne peut plus être ramassée » (覆水難收) signifie que la relation entre un homme et une femme a atteint un point de non-retour (Sarah Korf-Flickr)

« L’eau renversée ne peut plus être ramassée » (覆水難收) signifie que la relation entre un homme et une femme a atteint un point de non-retour (Sarah Korf-Flickr)

Les expressions chinoises et leur histoire

Au cours des 5000 ans de culture traditionnelle chinoise, les expressions chinoises se remarquent comme des perles brillantes dans le trésor de la langue chinoise et des phrases populaires. Elles sont concises, vivantes, expressives et représentent la richesse des cultures ethniques associée à de nombreux faits historiques. La formation de chaque expression reflète des vérités historiques à l’image de la politique, de l’armée, de la culture, des coutumes folkloriques, de la morale et des idées de la Chine. Ces expressions nous aident à mieux comprendre la longue histoire de la Chine, sa sagesse inégalée et sa langue intemporelle.

覆水難收

 

(fu) – renverser (shui) – eau (nan) – difficile (shou) – ramasser

Zhu Maichen était un jeune homme très studieux et il ne savait rien faire d’autre qu’étudier toute la journée. Comme son cœur était dans les livres, il ne sortait pas pour trouver un meilleur moyen de gagner sa vie. Lui et son épouse vivaient donc pauvrement. La nuit, il ne pouvait pas se permettre d’allumer une lampe à huile et il devait utiliser des branches de pin huileuses pour éclairer ses lectures.

« Notre relation est comme l'eau renversée, on ne peut plus la récupérer, » dit Zhu Maichen à son ex-épouse après leur divorce. (☺ Lee J Haywood/Flickr)

« Notre relation est comme l’eau renversée, on ne peut plus la récupérer, » dit Zhu Maichen à son ex-épouse après leur divorce. (☺ Lee J Haywood/Flickr)

De telles épreuves étaient insupportables pour son épouse. Un jour, elle supplia en pleurant son mari d’accepter le divorce. Zhu Maichen répondit : « Nous sommes pauvres maintenant, mais un jour je passerai l’examen et je deviendrai un responsable de haut rang. Nous serons riches et prospères pour le reste de notre vie. »

Mais son épouse insista pour partir. Zhu Maichen fit de son mieux pour la persuader, mais en vain. Il la laissa donc partir.

Quelques années plus tard, Zhu Maichen finit par devenir préfet. Son retour dans sa ville natale après l’examen fut un si grand événement que le magistrat demanda à ses gens de nettoyer les rues pour l’accueillir. Ce jour-là, son ex-épouse était aussi dans la foule. Elle lui dit : « Je suis ton épouse, mais me reconnais-tu ? Je sais que j’ai eu tort autrefois. Me pardonneras-tu ? »

Lorsqu’elle vit Zhu Maichen portant la robe et le chapeau d’un responsable, elle fut éblouie par son apparence majestueuse. Elle ne put s’empêcher de lui demander de la reprendre. Zhu Maichen demanda à son intendant d’apporter un seau d’eau et de le verser sur le sol. Zhu Maichen dit ensuite à son ex-épouse : « Notre relation est comme l’eau renversée, on ne peut plus la récupérer. »

Ainsi généralement « L’eau renversée ne peut plus être ramassée » signifie que la relation entre un homme et une femme a atteint un point de non-retour.

Version anglaise : Popular Chinese Phrases: Uncollectable Spilled Water

Les expressions chinoises et leur histoire : Boire le poison pour étancher la soif

Écrit par CHINA GAZE

« Boire le poison pour étancher la soif » décrit une personne qui veut résoudre un problème immédiatement tout en ignorant les conséquences (Cаvin /Wikipedia)

« Boire le poison pour étancher la soif » décrit une personne qui veut résoudre un problème immédiatement tout en ignorant les conséquences (Cаvin /Wikipedia)

Huo Xu défend son oncle Song Huang au cours de la Dynastie Han de l’est

Les expressions chinoises et leur histoire

Au cours des 5000 ans de culture traditionnelle chinoise, les expressions chinoises se remarquent comme des perles brillantes dans le trésor de la langue chinoise et des phrases populaires. Elles sont concises, vivantes, expressives et représentent la richesse des cultures ethniques associée à de nombreux faits historiques. La formation de chaque expression reflète des vérités historiques à l’image de la politique, de l’armée, de la culture, des coutumes folkloriques, de la morale et des idées de la Chine. Ces expressions nous aident à mieux comprendre la longue histoire de la Chine, sa sagesse inégalée et sa langue intemporelle.

Huo Xu défend son oncle

Au cours de la Dynastie Han de l’est vivait un homme nommé Huo Xu qui était très intelligent. Alors qu’il avait 15 ans, quelqu’un accusa faussement son oncle d’avoir falsifié un édit de l’empereur. Son oncle Song Huang fut ensuite arrêté et sévèrement torturé en prison.

Huo Xu écrivit une lettre pour défendre son oncle. Il dit que son oncle était né courtisan et que sa carrière était très stable. Il était déjà le responsable le plus haut gradé de sa région et devait être recruté au palais royal très bientôt. De plus, il était de caractère irréprochable. Pourquoi une telle personne risquerait-elle sa vie en modifiant un édit de l’empereur ? Même si son oncle ne se sentait pas à l’aise avec cet édit, il aurait certainement choisi un moyen raisonnable et acceptable de résoudre la situation. Huo Xu continua en disant que le comportement dont il était accusé reviendrait à manger de la nourriture empoissonnée pour calmer la faim. Il est impossible qu’une personne fasse une telle chose.

Le général Liang Shang lut la lettre et adressa une missive à l’empereur pour défendre Song Huang.

Aujourd’hui, les Chinois utilisent l’expression « Boire le poison pour étancher la soif » pour décrire une personne qui veut résoudre un problème sans attendre et en ignorant les conséquences générées par cette solution.

La formation de chaque expression reflète des vérités historiques à l’image de la politique, de l’armée, de la culture, des coutumes folkloriques, de la morale et des idées de la Chine. Ci dessus, une poterie chinoise de la Dynastie Han de l'est représentant un bateau destiné à naviguer sur mers et rivières, avec une ancre à la proue, un gouvernail à la poupe, des compartiments couverts avec portes et fenêtres et des marins miniatures (Gary Lee Todd/Wikipedia)

La formation de chaque expression reflète des vérités historiques à l’image de la politique, de l’armée, de la culture, des coutumes folkloriques, de la morale et des idées de la Chine. Ci dessus, une poterie chinoise de la Dynastie Han de l’est représentant un bateau destiné à naviguer sur mers et rivières, avec une ancre à la proue, un gouvernail à la poupe, des compartiments couverts avec portes et fenêtres et des marins miniatures (Gary Lee Todd/Wikipedia)

Version anglaise : http://www.chinagaze.com/2013/04/18/drinking-poison-to-quench-thirst

Les expressions chinoises et leur histoire : Se battre au bord de la rivière

Écrit par CHINA GAZE

Selon tous les livres sur l'art de la guerre, il est dit que l'on peut mener une guerre devant une montagne, mais pas sur les bords d'une rivière. « Se battre sur les bords de la rivière » signifie que celui qui a la détermination de se battre pour sa vie atteindra la victoire. Dans cette photo : L'Art de la guerre de Sun Tzu (Liftarn/Wikipedia)

Selon tous les livres sur l’art de la guerre, il est dit que l’on peut mener une guerre devant une montagne, mais pas sur les bords d’une rivière. « Se battre sur les bords de la rivière » signifie que celui qui a la détermination de se battre pour sa vie atteindra la victoire. Dans cette photo : L’Art de la guerre de Sun Tzu (Liftarn/Wikipedia)

La stratégie unique de Han Xin apporte la victoire contre une armée plus grande

Au cours des 5000 ans de culture traditionnelle chinoise, les expressions chinoises se remarquent comme des perles brillantes dans le trésor de la langue chinoise et des phrases populaires. Elles sont concises, vivantes, expressives et représentent la richesse des cultures ethniques associée à de nombreux faits historiques. La formation de chaque expression reflète des vérités historiques à l’image de la politique, de l’armée, de la culture, des coutumes folkloriques, de la morale et des idées de la Chine. Ces expressions nous aident à mieux comprendre la longue histoire de la Chine, sa sagesse inégalée et sa langue intemporelle.

(bèi) contre(shuǐ) l’eau, (yī) une (zhàn) bataille

Han Xin était le général et le stratège de Liu Bang, l’empereur fondateur de la Dynastie Han.

Liu Bang voulait soumettre toute la Chine centrale. Han Xin réussit à vaincre Xiang Yu, le chef rival de Liu Bang et traversa le Fleuve Jaune pour capturer le Roi de Wei, impuissant sans la protection de Xiang Yu. Ensuite, Han Xin marcha vers l’est et attaqua l’état de Zhao.

Une édition antique en bambou de l'Art de la guerre de Sun Tzu (vlasta2/Wikipedia)

Une édition antique en bambou de l’Art de la guerre de Sun Tzu (vlasta2/Wikipedia)

Les troupes de Han Xin devaient traverser un col de montagne très étroit appelé Col de Jingxing. Un soldat du camp ennemi suggéra qu’ils envoient des troupes pour bloquer le col et par la même occasion couper l’accès au convoi de ravitaillement. Le général de l’état de Zhao savait qu’il possédait beaucoup plus de soldats que l’armée de Han Xin et insista pour organiser une bataille en face à face.

Les troupes de Han Xin campèrent à 50km du Col de Jingxing. Han Xin positionna 10 000 soldats face à la rivière pour tromper l’ennemi. En même temps, 2 000 soldats, portant léger, s’infiltrèrent dans le camp ennemi alors que personne ne s’y trouvait et remplacèrent les bannières de Zhao par des bannières de Han. Se battre face à la rivière était une stratégie dangereuse qui n’avait jamais été recommandée par aucun livre sur les stratégies de guerre. Le général de Zhao se sentit satisfait et pensa que c’était une bonne occasion de gagner étant donné que l’armée de Han Xin n’aurait aucune issue pour fuir.

Le lendemain matin, les soldats de Han Xin attaquèrent en premier et les deux camps se battirent avec vigueur. Les soldats de Han firent mine d’être battus et se retirèrent vers les bords de la rivière. Les soldats de Zhao fondirent tous ensemble à leurs trousses en laissant leur camp vide. Pendant ce temps, comme Han Xin avait envoyé ses meilleures ressources se battre contre les soldats ennemis sur la rive, ils se battirent aussi fort qu’ils le purent et comme ils n’avaient aucune issue pour fuir, ils devraient remporter la bataille ou mourir. L’armée de Zhao ne put cependant pas remporter la victoire et se battirent en retraite. Lorsqu’ils arrivèrent dans leur camp, ils virent que toutes leurs bannières avaient été remplacées par les bannières de Han. Ils eurent tellement peur qu’ils s’enfuirent dans toutes les directions. Les soldats de Han Xin les poursuivirent et ils gagnèrent cette grande bataille.

Peu de temps après, les petits généraux demandèrent à Han Xin : « Dans tous les livres sur l’art de la guerre, il est dit que l’on peut mener une guerre devant une montagne, mais pas devant une rivière. Pourtant, vous avez réussi à gagner. Quel genre de stratégie avez-vous utilisé ? »

Han Xin répondit en riant : « Ma stratégie se trouve aussi dans les livres. En plaçant les soldats dans une situation où ils ne peuvent pas fuir, ils doivent se battre pour leur vie. Si tout le monde peut battre en retraite, comment allez-vous les amener à se battre aussi fort qu’ils le peuvent ? »

« Se battre sur les bords de la rivière » signifie que celui qui a la détermination de se battre pour sa vie atteindra la victoire.

Version anglaise : http://www.chinagaze.com/2013/04/24/chinese-idioms-and-their-stories-battle-at-the-river-front

Version chinoise : http://www.chinagaze.com/2013/04/24/chinese-idioms-and-their-stories-battle-at-the-river-front

Expressions populaires chinoises : avoir une langue de 10 centimètres

CHINA GAZE

L'expression populaire chinoise «avoir une langue de dix centimètres» désigne une personne très éloquente et capable de persuader par son discours. (drs2biz/Flickr)

L’expression populaire chinoise «avoir une langue de dix centimètres» désigne une personne très éloquente et capable de persuader par son discours. (drs2biz/Flickr)

Les paroles éloquentes de Mao Sui persuadent le Roi de Chu

Les expressions chinoises et leurs histoires

Au cours des 5000 ans de culture traditionnelle chinoise, les expressions chinoises se remarquent comme des perles brillantes dans le trésor de la langue chinoise et des phrases populaires. Elles sont concises, vivantes, expressives et représentent la richesse des cultures ethniques associée à de nombreux faits historiques. La formation de chaque expression reflète des vérités historiques à l’image de la politique, de l’armée, de la culture, des coutumes folkloriques, de la morale et des idées de la Chine. Ces expressions nous aident à mieux comprendre la longue histoire de la Chine, sa sagesse inégalée et sa langue intemporelle.

Les paroles éloquentes de Mao Sui sauvent l’état de Zhao

Au cours de la Période des Royaumes combattants, les soldats de l’état de Qin encerclèrent Han Dan, la capitale de Zhao. Le Roi de Zhao envoya Ping Yunjun chercher de l’aide dans l’état de Chu et signer un traité avec le Roi de Chu. Ping Yunjun décida d’emmener vingt personnes avec lui, parmi lesquelles des intellectuels et des guerriers. Après avoir désigné 19 personnes, il ne pouvait pas trouver la dernière personne. Alors, un homme appelé Mao Sui se désigna de lui-même. Mao Sui était l’un des partisans de Ping Yuanjun. Après lui avoir posé quelques questions, Ping Yunajun accepta avec une certaine hésitation que Mao Sui les accompagne.

Mao Sui était un homme d’apparence ordinaire, mais il était très éloquent et très persuasif. Une fois arrivés dans l’état de Chu, Mao Sui et les 19 autres personnes commencèrent à parler des affaires d’état. Mao Sui fit preuve de sa pensée claire et logique. Tout le monde fut impressionné par ses connaissances et ses aptitudes.

Le jour de la rencontre entre Ping Yunjun et le Roi de Chu, ils parlèrent du petit matin jusque midi, sans atteindre aucun résultat. Les compagnons de Ping Yunjun attendaient avec angoisse et Mao Sui se désigna volontaire pour monter au palais et voir ce qui se passait. Touchant son épée d’une main, Mao Sui gravit calmement les escaliers. Le Roi de Chu le regarda de haut et lui fit signe de s’éloigner. Mao Sui gravit les dernières grandes marches en se dirigeant vers le Roi de Chu et dit : « Votre Majesté ose se montrer rude envers moi devant mon maître, uniquement parce que vous dirigez des millions de soldats. Mais maintenant, votre vie est entre mes mains et vos soldats ne vous serviront à rien. » Mao Sui expliqua que le convoi était venu pour signer un traité et se joindre aux forces de l’état de Chu pour vaincre l’état de Qin et que tout cela serait fait pour le bénéfice de Chu et non celui de l’état de Zhao.

Le Roi de Chu fut impressionné par les paroles de Mao Sui et il signa le traité avec Ping Yunjun. C’est ainsi que la mission d’unir les états de Zhao et de Chu contre l’état de Qin s’acheva avec succès.

Après son retour à Zhao, Ping Yunjun parla aux autres de la contribution de Mao Sui au traité et il gémit : « Je ne me vanterai plus jamais de mes aptitudes à reconnaître les talents. J’ai rencontré des milliers de gens auparavant. Je pensais que personne ne pouvait échapper à mes yeux, mais voilà, je n’ai pas reconnu le talent de Mao Sui. Au moment où Mao Sui est arrivé à Chu, il a relevé la position de Zhao. Son discours face au Roi de Chu était plus puissant que la présence d’un million de soldats. »

Après cela, Ping Yunjun traita Mao Sui en invité d’honneur.

L’expression populaire chinoise « avoir une langue de dix centimètres » signifie qu’une personne est très éloquente et persuasive.

Pendant la Période des Royaumes combattants, des soldats de l'état de Qin encerclaient Han Dan, la capitale de Zhao. (Richardprins/Wikipedia)

Pendant la Période des Royaumes combattants, des soldats de l’état de Qin encerclaient Han Dan, la capitale de Zhao. (Richardprins/Wikipedia)

Version anglaise : http://www.chinagaze.com/2013/04/29/chinese-popular-phrases-a-3-inch-tongue

Pourquoi le Parti communiste promeut les caractères chinois simplifiés

Écrit par Aizhu Lu, China Gaze

Image

Le caractère chinois « parti » (ci-dessus) signifie organisation politique. « Parti » en chinois traditionnel signifie « noir » ou « sombre ». La raison pour laquelle le PCC a remplacé les caractères traditionnels (à gauche) par les caractères simplifiés (à droite) a pour but de dissimuler sa nature perverse et de tromper les gens. (Brad T./China Gaze)

« Le monde est d’avis que ceux qui connaissent les caractères chinois sont sages et dignes, alors que ceux qui ne connaissent pas les caractères sont simples et stupides. » (Zheng Qiao 郑樵, 1104-1162)

L’expérience d’un Vietnamien

Phi De Giua, un intellectuel vietnamien de formation à la fois confucéenne et occidentale, en particulier dans l’apprentissage du français, a promu inflexiblement un retour à l’orthographe pré-franco-vietnamienne, c’est-à-dire, l’abandon de la romanisation promue par les français et la restauration de l’écriture vietnamienne basée sur les caractères chinois. Phi De Giua a déclaré : « […] les disciples asiatiques modernes de Confucius apporteraient les bénéfices d’une civilisation déjà raffinée, en particulier son système d’écriture, aux peuples grossiers de l’Occident. » Il a même justifié que « l’écriture idéographique chinoise » est supérieure à « l’écriture alphabétique occidentale » et qu’elle est pleinement capable de servir de ce qu’il appelle « l’écriture universelle ». (John DeFrancis: La langue chinoise, 1984, Université des Presses d’Hawaii)

Le vecteur de la culture millénaire chinoise

Comme nous le savons, le langage chinois est le vecteur de la culture chinoise datant de plus de 5 000 ans. Sans ce type d’écriture idéographique, la civilisation traditionnelle raffinée n’aurait pas été transmise jusqu’à ce jour.

Malheureusement, depuis que les communistes sont arrivés au pouvoir en 1949, les campagnes de persécution qui se sont succédées ont détruit l’élite de la culture. Dés 1952, le Parti communiste a créé son « Comité de réforme de la langue chinoise ». Le terme chinois, wenzi gaige 文字改革, signifie littéralement « réforme de l’écriture » ou « réforme des textes ». La cible de cette réforme est bien révélée dans la lettre de Mao Zedong : « L’écriture en pinyin est une forme d’écriture relativement pratique. Les caractères chinois sont trop compliqués et difficiles. À présent, nous ne sommes engagés que dans une réforme dans le sens de la simplification, mais un jour dans le futur, nous devrons inévitablement engager une réforme basique. » (Correspondance choisie de Mao Zedong, 1983, Maison de publication du Peuple). D’après Mao Zedong , Deng Xiaoping a aussi déclaré que « nous […] sommes sur la voie de nous débarrasser du système d’écriture chinois ! »

Le projet des caractères simplifiés chinois du Parti communiste

Grâce à la nature divine de la culture chinoise, le plan de romanisation a échoué. En 1956, après de grands efforts, le comité de wenzi gaige a réussi à publier un « Projet de caractères simplifiés » qui a causé de grands dommages à l’essence de la culture traditionnelle chinoise et causé la débâche au sein du système de la langue chinoise.

Par exemple, avec la simplification, 愛 (amour) devient 爱. La différence entre les deux caractères est très visible. Le second caractère est le mot simplifié « amour » qui indique 爱无心 amour sans un cœur. 產 (production) devient 产. Le second caractère simplifié signifie产不生 la production ne donne aucun produit. 廠 (usine) devient 厂 ou 厂空空) l’usine est devenue vide. 鄉 (canton ou village) devient, le caractère simplifié indique乡无郎 pas d’hommes dans le village …

Qu’est que le « parti » ? Le caractère « parti » désigne une une organisation politique (黨 et 党). Mao Zedong a lu de nombreux livres anciens. Il a pris les cotés négatifs de la culture pour sa « lutte contre le Ciel, lutte contre la Terre, lutte contre le peuple. » Le Parti de Mao Zedong est appelé le Parti communiste chinois (PCC) 中國共產黨. Avec les caractères chinois simplifiés, il a changé le mot Parti黨 (dang) en党 (dang). En réalité, ce sont deux caractères de la langue chinoise qui ont le même son mais des formes différentes.

Image

Depuis que les communistes sont arrivés au pouvoir en 1949, les campagnes de persécution qui se sont succédé ont détruit l’élite de la culture. Dès 1952, le Parti communiste a créé son « Comité de reforme de la langue chinoise « . (IvanWalsh.com/Flickr)

Parti en chinois traditionnel signifie devenir noir. Dans les dictionnaires, cela signifie sombre, pas frais…Confucius dans sa Déclaration, affirmait : 君子不黨 (Les hommes nobles ne forment jamais de parti). Il est utilisé dans quelques expressions chinoises, comme 结黨营私 (jie dang ying si) « Se liguer pour l’égoïsme » ou « Les voyous forment un parti pour leurs buts égoïstes ». La raison pour laquelle le PCC a remplacé les caractères traditionnels par des caractères simplifiés a pour but de dissimuler sa nature perverse et de tromper les gens.

Version anglaise : http://www.chinagaze.com/2013/06/18/why-the-communist-party-promotes-simplified-chinese-characters/